조띵의지극히개인적인공간


The One Where Monica Gets a New Roommate

(The Pilot-The Uncut Version)




Written by: Marta Kauffman & David Crane
Transcribed by:
guineapig
Additional transcribing by: Eric Aasen
(Note: The previously unseen parts of this episode are shown in blue text.)


[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]

 

Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!

모니카 : 말할게 없다니까! 그냥 나랑 같이 일하는 사람일 뿐이야!

 

Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!

조이: 이봐, 그 남자랑 데이트하는 거잖아! 그 남자 분명히 뭔가 이상할거야!

There's gotta be  There has got to be의 줄임말 

 

Chandler: All right Joey, be nice.  So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

챈들러 : 됐어, 그만해. 그럼 그 남자 혹이 있어? 곱추에 가발?

 

Phoebe: Wait, does he eat chalk?

피비 : 잠깐, 그 남자 분필먹어?

 

(They all stare, bemused.)

모두 쳐다본다, 멍하게.

 

Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!

피비: 그냥, 난 내가 칼과 겪었던 일을 모니카가 겪지 않았으면 해서- 오!

go through  겪다, 경험하다, 견디다.

 

Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.

모니카: 모두 진정해. 이건 데이트도 아냐. 그냥 두사람이 저녁먹으러 나가는 거고 섹스도 안해.

 

Chandler: Sounds like a date to me.

챈들러: 나한테는 데이트같이 들리는데.

 

[Time Lapse]

 

Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.

챈들러: 좋아, 난 고등학교 때로 돌아가 있었어, 카페 중간에 서있었고, 완전히 벌거벗었다는 걸 깨달았지.

 

All: Oh, yeah. Had that dream.

전원: 오, 그래. 그런 꿈 꾼 적 있어.

 

Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

챈들러: 그리고 나서 난 아래를 쳐다봤는데 거기에 전화기가 있는거야....거기에.

 

Joey: Instead of...?

조이: ..대신에..?

 

Chandler: That's right.

챈들러: 맞아.

 

Joey: Never had that dream.

조이: 그런 꿈은 꾼적 없는데.

 

Phoebe: No.

피비: 나도.

 

Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.

챈들러: 갑자기, 그 전화가 울리기 시작했어. 난 뭘 해야될 지 몰랐고, 모두 날 쳐다보기 시작했지.

all of a sudden = on a sudden  갑자기, 뜻밖에, 돌연히

 

Monica: And they weren't looking at you before?!

모니카: 그리고 그 사람들이 그 전에는 널 안쳐다봤고?!

 

Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!

챈들러: 결국, 난 전화를 받는게 좋겠다고 생각했고, 그건 우리 엄마로 밝혀졌지. 근데 진짜 이상한건, 엄마는 절대 나한테 전화 안하거든!

turn out  결국~임이 드러나다

 

[Time Lapse, Ross has entered.]

 

Ross: (mortified) Hi.

로스 : (감정을 절제하며) 안녕.

 

Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.

조이: 얘가 인사하면, 난 자살하고 싶더라.

 

Monica: Are you okay, sweetie?

모니카: 괜찮아, 오빠?

 

Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

로스: 그냥 누가 내 목에 손을 집어넣어서, 내 소장을 잡고 입으로 빼내서 내 목을 칭칭 감고 있는 것 같아..

reach down  손을 뻗어 내리다

 

Chandler: Cookie?

챈들러: 쿠키?

 

Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.

모니카: (다른 사람에게 설명하며) 캐롤이 오늘 짐을 옮겼대.

 

Joey: Ohh.

조이: 오..

 

Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.

모니카: (로스에게) 내가 커피 갖다줄께.

 

Ross: Thanks.

로스: 고마워.

 

Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)

피비: 오! 오! (그녀는 로스 앞의 공기를 잡아채기 시작한다.)

 

Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?

로스: 안돼, 하지마! 내 오라 없애는 거 그만해! 내 오라를 그냥 놔둬, 알았어?

가끔 만화책에 보면 '오라'라는 말을 볼 수 있는데요..사람마다 가지고 있는 기..라고 할까..그런거래요. 가끔 길에서 마주치는 도를 닦는 사람들이 이 기의 색깔을 알아볼 수 있다고들 하지만...그건 좀 의심스러운 얘기고..사람의 기분에 따라 이 오라의 색깔이 변한다고 하네요.

 

Phoebe: Fine!  Be murky!

피비: 알았어! 탁해져 있어!

 

Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.

로스: 난 괜찮을거야, 알았어? 정말이야. 난 캐롤이 행복해지길 바래.

 

Monica: No you don't.

모니카: 안그럴껄.

 

Ross: No I don't, to hell with her, she left me!

로스: 그래 안그래, 집어치워, 날 떠났다고!

to hell with...!  ~을 타도하라, 집어치워라.

 

Joey: And you never knew she was a lesbian...

조이: 그리고 넌 캐롤이 레즈비언인걸 전혀 몰랐고..

 

Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?

로스: 그래!! 몰랐어! 왜 모두들 거기에만 관심을 집중시키는거야? 캐롤도 몰랐는데 어떻게 내가 알았겠어?

 

Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?

챈들러: 가끔 난 내가 레즈비언이었으면 좋겠더라... (모두 그를 쳐다본다.) 내가 소리내서 말했어?

 

Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.

로스: 어제 엄마 아빠한테 말했는데, 잘 받아들이시는 것 같더라.

 

Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what?  A wrong number?

모니카: 오 그럼 새벽 3시에 흐느끼는 "난 절대 손주는 못볼거야, 난 절대 손주는 못볼거야."라는 이성을 잃은 여자 전화는 뭐야? 잘못걸린 전화?

 

Ross: Sorry.

로스: 미안.

 

Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?

조이: 괜찮아 로스, 넌 지금 심한 고통을 겪고 있어, 화가 나지. 상처받았어. 내가 해결책을 말해줄까?

 

(Ross gestures his consent.)

(로스가 승낙의 제스쳐를 한다)

 

Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!

조이: 스트립 클럽이야! 이봐, 넌 싱글이야! 호르몬을 가져봐!

 

Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!

로스: 난 혼자가 되기 싫어, 알았어? 난 그냥..그냥 다시 결혼하고 싶어!

 

(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)

(레이첼이 젖은 웨딩 드레스를 입고 들어와서 방을 둘러보기 시작한다.)

 

Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)

챈들러: 그리고 난 그냥 백만달러가 있었으면 좋겠다! (그는 손을 희망을 가지고 뻗는다.)

 

Monica: Rachel?!

모니카: 레이첼?!

 

Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!

레이첼: 오 세상에 모니카 안녕! 다행이다! 방금 너네 건물에 갔었는데 네가 거기 없어서 큰 망치를 들고 있는 사람이 네가 여기 있을 거라고 그랬는데 여기 있구나, 여기 있어!

 

Waitress: Can I get you some coffee?

종업원: 커피 드릴까요?

 

Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?

모니카: (레이첼을 가리키며) 디-카페인요. (모두에게) 여러분, 여기는 레이첼, 링컨 고등학교의 또 다른 생존자야. (레이첼에게) 여기는 챈들러, 피비, 조이, 그리고 너 우리 오빠 기억하지?

여기에서 모니카가 레이첼을 소개할 때 레이첼은 챈들러를 몰라보지만 이 두 사람은 그 전에도 만난 적이 있어요. 모니카의 집에서도 꽤 자주 마주쳤고, 306 시즌 쯤에서는 술집에서 챈들러와 썸씽이 있을 뻔하다가 말게 되죠.

 

Rachel: Hi, sure!

레이첼: 안녕, 물론이지!

 

Ross: Hi.

로스: 안녕.

 

(They go to hug but Ross's umbrella opens.  He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)

(그들은 안으려고 하지만 로스의 우산이 펴진다. 로스는 다시 좌절해서 앉는다. 레이첼이 앉고 다른 사람들은 설명을 기대하며 침묵이 이어진다.)

 

Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?

모니카: 그래서 지금 우리한테 말해줄거니, 아니면 젖은 네명의 신부 들러리를 기다려야돼는거니?

 

Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.

레이첼 : 오 이런... 음, 결혼식 30분 쯤 전에가 일의 시작이었어. 난 선물들을 보관해 놓은 방에 있었고, 그레이비 보트를 보고 있었지. 그건 진짜 환상적인 라마쥐 그레이비 보트였어. 갑자기- (커피를 가져온 종업원에게) Sweet'n'Lo 주실래요? - 난 배리에게보다 그 그레이비 보트에 더 흥분한다는 걸 깨달았어! 그리고 나서 난 정말로 정신이 나갔어. 그리고 그 때 이런 생각이 나를 강타했어: 배리가 얼마나 미스터 포테이토를 닮았는지 말야. 내 말은, 항상 친숙하다고는 생각했지만... 어쨌든, 난 거길 빠져나와야만 했어, 그리고 생각하기 시작했지'왜 내가 이러고 있나, 그리고 누굴 위해 내가 이걸 하고있나?', (모니카에게) 그래서 어쨌든 난 어디로 가야할 지 몰랐고 너랑 내가 좀 소원해졌다는 건 알지만, 넌 여기 사는 내가 아는 유일한 사람이잖아. 

turn on  <속어> 흥분시키다, 성적으로 자극하다

freak out  현실을 도피하다

kinda  kind of의 준말로 에셋스 영한사전을 보면 '얼마쯤, 그저, 좀, 오히려'로 해석할 수 있어요. 종종 kind o', kinda, kinder라고 쓰기도 하고 주로 형용사, 때로 동사에 수반합니다.

drift apart  소원해지다

 


 

Sweet'n'Lo

현재 우리나라에도 많이 나와있는 인공당료로 보통 설탕보다 칼로리가 낮아요. 왼쪽 사진에 보는 것 같이 분홍색 팩에 들어있고 브랜드 명이네요. 101에서는 로스가 레이첼이 정신 없는 와중에 커피에 털어서 넣어주죠~^^ 

 

gravy boat

왼쪽 그림같이 육즙 등을 담아놓는 그릇을 말하는데..보통 카레 선전할 때 많이 볼 수 있는 그런 종류의 그릇이에요.

 

Mr. Potato Head

미국 최대의 완구회사인 Hasbro에서 만든 완구로 눈, 코, 입, 팔, 다리, 기타 등등의 부품을 조립하는 장난감입니다. 1952년에 처음 나왔고 당시엔 진짜 감자로 머리를 만들었다고 하네요...(그럼 먹나??) TV 광고를 했던 최초의 장난감이고, 1953년에 Mrs.Potato Head와 결혼해서 바로 Baby Potato Head 탄생!! 1999년에 Mr.Potato Head와 Mrs.Potato Head가 디즈니 애니메이션 토이스토리2에 출연하기도 했다네요~^^

 

Monica: Who wasn't invited to the wedding.

모니카: 결혼식에 초대도 못받은 사람 말이지.

 

Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...

레이첼: 오, 그게 화제가 되지 않길 바랬는데...

 

[Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]

Soap은 보통 우리가 말하는 drama를 Soap opera라고 하죠. 왜 Soap이 되었냐 하면 보통 아침 드라마의 경우에 아줌마들이 많이 보니까 드라마 전후반에 주방세제 같은 것들의 광고를 많이 해서 그렇대요!

처음에 모니카와 레이첼의 집은 4호, 조이와 챈들러의 집은 5호였는데 나중에 20호와 19호로 바뀌죠. 집이 층수가 고층이어야 하기 때문이에요. 그래서 모니카와 레이첼의 집에서 ugly naked guy를 항상 훔쳐볼 수 있는거죠~~

 

Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.

모니카: 남자가 여자에게 큰 파이프 오르간을 사줬고, 여자는 정말 그게 싫은 걸거야.

 

Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad?  Decide!

챈들러:(캐릭터를 따라하며) 참치냐 계란 샐러드냐? 골라!

 

Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having.

로스: (낮은 목소리로) 크리스틴이 먹고 있는 걸로 하겠어.

 

Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!

레이첼: (전화에 대고) 아빠, 난 그냥... 난 그 사람이랑 결혼할 수 없어요! 죄송해요. 전 그 사람을 사랑하지 않아요. ...저한테는 중요하다고요!

 

(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)

(티비 신이 두 여자를 보여주며 바뀐다, 한 사람은 머리를 붙잡고 있다.)

 

Phoebe:  If I let go of my hair, my head will fall off.

피비: 내가 내 손을 내리면, 내 머리는 떨어질거야.

 

Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.

챈들러: (다시 TV) 오, 저 바지를 입지 말았어야해.

 

Joey: I say push her down the stairs.

조이: 내가 말하노니 여자를 계단 아래로 밀어버려.

 

Phoebe, Ross, Chandler, and Joey:  Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!

피비, 로스, 챈들러, 조이: 밀어버려! 밀어버려! 밀어버려!

 

(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)

(여자는 계단에서 밀쳐지고 모두들 환호한다.)

 

Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!

레이첼: 아빠, 제 말을 들어보세요! 그건, 그건 제 인생 전체랑 같은거에요. 모두가 저에게 이렇게 말해왔어요, '넌 구두야! 넌 구두야, 넌 구두야, 넌 구두야!' 그리고 오늘 전 멈춰서 생각한거에요. '만약에 내가 구두가 되고 싶지 않다면? 내가 만일 - 어, 지갑, 아니면 - 어, 모자가 되고 싶다면요?! 아뇨, 내가 모자를 사고 싶다는 게 아니고요, 난 내가 모자- 은유법이라고요, 아빠!

 

Ross: You can see where he'd have trouble.

로스: 어디가 문제인지 너희들도 알겠지.

 

Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.

레이첼: 아빠, 이건 제 인생이에요. 난 모니카와 여기서 지내게 될 거에요.

 

Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...

모니카: 흠, 누가 모니카와 여기서 지낼 건지 우리가 알아낸 것 같네...

 

Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!

레이첼: 음, 그렇게 될거에요, 음, 아마 아빠 돈은 필요 없을 거예요. 잠깐!! 잠깐, 난 '아마'라고 했어요!!

 

[Time Lapse, Rachel is breating into a paper bag.]

 

Monica: Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm things...

모니카: 숨쉬어, 숨쉬어.. 그거야. 그냥 평화로운 것들을 생각해봐..

 

Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...something and noodles with string.  These are a few...

 

이 노래는 Sound Of Music에서 아이들이 천둥 때문에 무서워 하니까 마리아 선생님이 불러준 노래!! 여기서는 피비가 레이첼을 위해서 불러주는 노래인데 가사를 잘 모르니까 지어서도 부르고 Something이라고 붙여서 우리도 노래부를 때 뭐뭐~어쩌구~ 이렇게 넘어가는 것처럼 대충 노래를 부르네요.

 

↓ 이 아래는 진짜 노래 가사!

 

My Favorite Thing (The Sound of Music O.S.T)

 

Rain drops on roses
장미 꽃 위의 빗방울

and whiskers on kittens
아기 고양이의 수염

Bright copper kettles and worm woolen mittens
밝은 구리빛 주전자와 따뜻해 보이는 울로 만든 벙어리장갑

Brawn paper packages tied up with strings
줄로 묶어진 갈색 종이 꾸러미
These are a few of my favorite things
이것들은 내가 가장 좋아하는 것들이지

Cream colored ponies and crisp apple strudels
크림색의 어린 말과 사과 strudel 조각(strudels 은 과자 종류임)

Door bells and sleigh bells and schnitzel with noodles
초인종과 썰매종과 송아지고기와 국수
Wild geese that fly with the moon on their wings
달을 향애 날아가는 야생 거위들
These are a few of my favorite things
이것들은 내가 가장 좋아하는 것들이지

Girls in white dresses with blue satin sashes
파란색 새틴으로 된 끈을 가진 하얀 드레스(원피스)를 입은 소녀들

Snow flakes that stay on my nose and eyelashes
내 코와 속눈썹위에 내려앉은 눈꽃들

Silver white winters that melt into springs

봄으로 녹아들어가는 하얗고 빛나는 겨울의 모습

These are a few of my favorite things
이것들은 내가 좋아하는 것들이지

 

When the dog bites
개에게 물리거나

When the bee stings
벌에게 쏘이거나

When I'm feeling sad
기분이 좋지 않을 때

I simply remember my favorite things
나는 내가 좋아하는 것들만 기억하면


And then I don't fell so bad!
나는 기분이 좋아지지~♪♬

 


 

 

Rachel: I'm all better now.

레이첼: 이제 나아졌어.

 

Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped!

피비: (싱긋 웃고 부엌으로 걸어가서 챈들러와 조이에게 말한다.) 내가 도왔어!

 

Monica: Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life.  The whole, 'hat' thing.

모니카: 좋아, 이게 최선의 선택일거야, 독립말야. 네 삶을 네가 관리하는거야. '모자'일 전부 말야.

 

Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.

조이: (그녀를 위로하며) 그리고 이봐, 뭐든 필요하면, 조이에게 언제든지 와. 챈들러와 난 복도 건너편에 살아. 그리고 챈들러는 자주 집을 비워.

 

Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!

모니카: 조이, 그만 치근덕 대! 오늘은 결혼식 날이라고!

hit on  치근덕대다

 

Joey: What, like there's a rule or something?

조이: 왜, 거기에 무슨 규칙이나 뭐라도 있는거야?

 

(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)

(버저가 울리고 챈들러가 그것을 받는다.)

 

Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound.

챈들러: 제발 다시 누르지 마세요. 끔찍한 소리네요.

 

Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul.

폴: (인터콘을 통해) 음, 저 폴이에요.

 

Monica: Oh God, is it 6:30?  Buzz him in!

모니카: 오 세상에, 6시 30분이야? 들어오게 해!

buzz in  도착하다, 찾아오다

여기에서 buzz in은 도착했다는 뜻보다는 들어오게 하라는 뜻이 맞을 것 같네요. 외국 아파트에 보면 바깥 출입문에서 초인종을 누르면 안에서 문을 열어주게 되어 있잖아요. 그것 때문에 안에서 문을 열어줘야하기 때문에 버저를 눌러서 들어오게 해주라는 의미같아요.

 

Joey: Who's Paul?

조이: 폴이 누구야?

 

Ross: Paul the Wine Guy, Paul?

로스: 폴 그 와인가이, 폴?

 

Monica: Maybe.

모니카: 아마도.

 

Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?

조이: 잠깐. 너의 그 '진짜 데이트가 아닌' 오늘 저녁을 와인가이 폴과 함께 하는거야?

 

Ross: He finally asked you out?

로스: 그가 드디어 데이트 신청을 했구나?

 

Monica: Yes!

모니카: 그래!

 

Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.

챈들러: 오, 이거 진짜 기념할만한 순간이군.

 

Monica: Rach, wait, I can cancel...

모니카: 레이첼, 잠깐, 취소할 수도 있어..

 

Rachel: Please, no, go, that'd be fine!

레이첼: 아냐, 가, 괜찮을거야!

 

Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?

모니카: (로스에게) 괘..괜찮아? 내 말은, 내가 남아있었으면 좋겠어?

 

Ross: (choked voice) That'd be good...

로스: (목메인 목소리로) 그게 좋겠지..

 

Monica: (horrified) Really?

모니카: (공포스럽게) 진짜?

 

Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy!

로스: (정상적인 목소리) 아냐, 가! 와인가이 폴이잖아!

 

Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot? (Chandler doesn't know.)

피비: 저게 무슨 의미야? 그 사람이 와인을 판다는거야, 마신다는거야, 아니면 그냥 불평을 많이한다는거야? (챈들러도 모른다.)

여기에서 결국에는 밝혀지지 않은 wine guy Paul의 직업은 아마 제가 생각하기에 와인을 배달하는 사람이거나 모니카가 식당에서 주방장 일을 하니까 식당에 와인은 납품하는 사람 정도가 아닐까 생각되네요. 그것도 아니면 손님에게 와인을 추천해주는 일을 하는 사람이라던가.. 그리고 또 여기서 사람들이 웃는 이유는 아무도 Paul의 Last name을 제대로 모르고 있다는 거죠. 그냥 사람들이 Paul Thewineguy처럼 그냥 the wine guy를 성이라고 생각할 수도 있다는 점이 재미있는 거죠~^^

 

(There's a knock on the door and it's Paul.)

(노크가 들리고 폴이 들어온다.)

 

Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)... everybody, everybody, this is Paul.

모니카: 안녕, 들어와! 폴, 여기는... (그들은 모두 문 옆에 줄지어 서있다.)... 내 친구들, 여러분, 여기는 폴.

 

All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!

모두: 헤이! 폴! 안녕하세요! 와인가이! 헤이!

 

Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?

챈들러: 죄송해요, 당신 이름을 제대로 못 들었어요. 폴 이었죠?

 

Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta go ah, go ah...

모니카: 좋아, 음- 음, 난-- 난 바로 돌아올께요, 난 가서, 가서,

 

Ross: A wandering?

로스: 헤매?

 

Monica: Change!  Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds.

모니카: 옷 갈아입을께요! 앉으세요. (폴을 들어오게 한다) 2분만요.

 

Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.

피비: 오, 나 방금 눈썹 네개가 뽑혔어. 안 좋은데.

pulled out  뜯기다, 뽑다

 

(Monica goes to change.)

(모니카가 옷을 갈아입으러 간다.)

 

Joey:  Hey, Paul!

조이: 이봐요, 폴!

 

Paul: Yeah?

폴: 예?

 

Joey: Here's a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red.

조이: 요령을 알려줄께요, 모니카는 당신이 목의 같은 부분을 빨갛게 될 때까지 계속, 계속해서 문지르면 진짜로 좋아할거예요.

 

Monica: (yelling from the bedroom) Shut up, Joey!

모니카: (침실에서 소리지르며) 닥쳐, 조이!

 

Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?

로스: 그럼 레이첼, 넌 뭐, 음.. 오늘 저녁 뭐 할 거니?

up to  해야 할

 

Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!

레이첼: 음, 난 아루바로 허니문을 떠날 예정이었는데, 그래서 아무 것도 없어!

 

Ross: Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (thinks) -big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.

로스: 그렇구나, 넌 허니문도 못갔구나, 세상에.. 아냐, 아냐, 오히려, 아루바. 이 시기에는... (생각한다) - 큰 도마뱀들이랑... 어쨌든, 네가 오늘 저녁에 혼자있고 싶지 않으면, 조이랑 챈들러가 내 새 아파트에 날 도와주러 올거거든.

 

Chandler: (deadpan) Yes, and we're very excited about it.

챈들러: (무표정하게) 그래, 그리고 우리는 신나 죽겠어.

 

Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight.  It's been kinda a long day.

레이첼: 고맙지만, 사실 난 오늘 여기 그냥 죽치고 있으려고 해. 긴 하루였잖아.

gonna  going to의 줄임말로 '~할 예정인'으로 해석

 

Ross: Okay, sure.

로스: 알았어.

 

Joey: Hey Pheebs, you wanna help?

조이: 이봐 피비, 도와줄래?

wanna  want to 의 줄임말

 

Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.

피비: 오, 그럴 수 있었으면 좋겠지만 싫어.

 

Commercial Break

 

[Scene: The Subway, Phoebe is singing for change.]

 

Phoebe: (singing) Love is sweet as summer showers, love is a wondrous work of art, but your love oh your love, your love...is like a giant pigeon...crapping on my heart.  La-la-la-la-la- (some guy gives her some change and to that guy) Thank you. (sings) La-la-la-la...ohhh!

피비: (노래) 사랑은 여름 소나기처럼 달콤해, 사랑은 예술적인 불가사의한 작업, 하지만 너의 사랑은 오~너의 사랑은, 너의 사랑은... 거대한 비둘기 같아... 내 마음에 똥을 싸는. 라-라-라-라-라-(누군가 그녀에게 잔돈을 주고 그 사람에게) 고맙습니다. (노래) 라-라-라-라...우우우!

 

[Scene: Ross's Apartment, the guys are there assembling furniture.]

 

Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.

로스: (쪼그리고 앉아서 설명서를 읽으며) 이 작은 나사들로, 옆에 바구니같은 걸 붙이게 되어있어있네. 난 바구니같은 것도 없고, 나사같은 것들도 없고 - 내 다리에 감각도 없어.

 

(Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)

(조이와 챈들러가 책꽂이 조립을 끝낸다.)

 

Joey: I'm thinking we've got a bookcase here.

조이: 이제 책장이 하나 생긴 것 같네.

 

Chandler: It's a beautiful thing.

챈들러: 멋지군.

 

Joey: (picking up a leftover part) What's this?

조이:(나머지 부분을 집으며) 이게 뭐지?

 

Chandler: I would have to say that is an 'L'-shaped bracket.

챈들러: 'L'자모양 받침대라고나 할까.

 

Joey: Which goes where?

조이: 이게 어디로 가야 돼는건데?

 

Chandler: I have no idea.

챈들러: 전-혀 모르겠는데.

 

(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)

(조이는 로스가 보고있지 않은 것을 확인하고 그것을 화분 안에 버린다.)

 

Joey: Done with the bookcase!

조이: 책장 끝냈다!

 

Chandler: All finished!

챈들러: 전부 끝났어!

 

Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.

로스: (맥주 캔을 울켜쥐며 훌쩍거리며) 이건 캐롤이 제일 좋아하는 맥주였어. 그녀는 항상 이 캔을 한번에 마셨는데, 난 그걸 알았어야 했어.

 

Joey: Hey-hey-hey-hey, if you're gonna start with that stuff we're outta here.

조이: 이봐-이봐-이봐-이봐, 네가 그걸 갖고 다시 시작하면 우린 나가버릴꺼야.

 

Chandler: Yes, please don't spoil all this fun.

챈들러: 그래, 제발 좋은 분위기 망치지마.

 

Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?

조이: 로스, 하나 물어보자. 캐롤은 가구, 스테레오, 좋은 TV를 가져갔는데 네가 가진 건 뭐야?

 

Ross: You guys.

로스: 너희들.

 

Chandler: Oh, God.

챈들러: 오, 맙소사.

 

Joey: You got screwed.

조이: 제대로 꼬였군.

 

Chandler: Oh my God!

챈들러: 세상에!

 

[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]

 

Monica: Oh my God!

모니카: 세상에!

 

Paul: I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?

폴: 알아요, 알아, 난 바보예요. 그녀가 일주일에 네다섯번씩 치과를 갈 때 알아챘어야 됐는데. 내 말은, 이빨이 얼마나 깨끗해지겠어요?

catch on  깨닫다

 

Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?

모니카: 우리 오빠가 바로 지금 그런 문제를 겪고 있는데 아주 엉망이예요. 당신은 어떻게 극복했어요?

 

Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-

폴: 음, 당신도 상대방의 중요한 걸 우연처럼 부셔보려고 한 적이 있는지 모르지만, 이를테면 그녀의-

 

Monica: -leg?

모니카: - 다리?

 

Paul: (laughing) That's one way! Me, I- I went for the watch.

폴: (웃으며) 그것도 하나의 방법이네요! 나같은 경우에는, 나-난 시계를 노렸어요.

went for  노리다

 

Monica: You actually broke her watch?  Wow!  The worst thing I ever did was, I-I shredded by boyfriend's favorite bath towel.

모니카: 시계를 부쉈다고요? 와우! 내가 했던 최악의 일은, 남자친구가 제일 좋아하는 목욕 타월을 갈가리 찢은 거였어요.

 

Paul: Ooh, steer clear of you.

폴: 오, 당신을 피해야겠군요.

steer clear of  ~을 피하다, ~에 관계하지 않다

 

Monica: That's right.

모니카: 그럼요.

 

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.]

 

Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju- (She stops talking and dials the phone.) Hi, machine cut me off again... anyway...look, look, I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel, but it isn't me, it's not me.  And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance too... (The maching cuts her off again and she redials.)

레이첼: 베리, 미안해..정말 미안해... 당신이 이게 전부 전에 당신이 양말을 신고 사랑을 나눈 것에 대해 내가 뭐라고 한 것 때문이라고 생각할지도 모른다는 거 알아, 하지만 그게 아냐.. 그것 때문이 아냐. 이건 나 때문이야, 그리고 난 단지- (말하는 걸 멈추고 다이얼을 누른다.) 안녕, 기계가 또 끊었네... 어쨌든 봐, 봐, 누군가에게는 미시즈 베리 핑클이 되는 게 믿을 수 없는 행운이 될 거라는 건 알지만 난 아냐. 나는 아니야. 그리고 바로 지금 내가 누구인지 몰라서도 아냐, 하지만 당신도 나에게 기회를 줘야...(기계가 다시 전화를 끊었고 그녀는 다시 전화를 한다.)

처음 Barry의 Last name은 Finkel이었는데, 그 후의 에피소드에는 Barry의 Last name이 Farber라고 나와요.

이 장면에서 전 처음에 Barry가 전화를 계속 끊고 레이첼이 "또 기계가 전화를 끊었네~"라고 돌려서 말하는 거라고 생각했는데 지금 보니까 Barry는 이 당시에 Mindy라는 레이첼의 들러리 중 한명인 다른 여자와 Aruba에 가있잖아요. 그러니까 지금 레이첼은 Barry의 전화기에 녹음을 하고 있는 거라는 생각이 드네요. 녹음 시간이 계속 넘어가니까 기계가 계속 통화를 끊는거구요.

 

[Scene: Ross's Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.]

 

Ross: I'm divorced!  I'm only 26 and I'm divorced!

로스: 난 이혼당했어! 26살 밖에 안됐는데 이혼당했어!

 

Joey: Shut up!

조이: 닥쳐!

 

Chandler: You must stop! (Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.)

챈들러: 그만 좀 해! (챈들러는 일하고 있던 것을 망치로 치고 그것은 무너진다.)

 

Ross: That only took me an hour.

로스: 한시간 밖에 안걸렸는데 뭐.

 

Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento.   You, however have had the love of a woman for four years. Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don't do it!  I don't think that was my point!

챈들러: 이봐, 로스, 넌 이걸 알아야돼, 우리들은 멘토보다 더 오래가는 관계를 가져본 적이 없다고. 넌, 그래도 4년동안이나 사랑하는 여자가 있었잖아. 끝에 가서는 네 마음을 갈기갈기 찢어놓은 4년의 친밀함과 나눔, 이게 우리가 연애를 안하는 이유라고! 그게 내 요점은 아니었다만!

 

gotta got a 또는 got to의 줄임말.

Mento

여기에서 이 해석이 맞는지는 모르지만 검색을 해보니 Mento를 이성친구라고도 해석하더군요. 하지만 프렌즈 동호회에서 찾아보니 Mentos 사탕으로 보시는 분들도 많더라고요. 사탕종류로 빨리 녹는다는 뜻으로 쓰인 것 같네요. 챈들러는 이 사탕이 녹는 시간보다 긴 연애를 해본적이 없다고 하니 다 짧은 기간의 연애였다는 얘기겠죠~

 

Ross: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...

로스: 가장 공포스러운 부분이 뭔지 알아? 만약에 모두에게 오직 한 여자만 있다면? 그러니까 내 말은 만약에 네가 한 여자가 있어- 그리고 그게 다면? 내 경우엔 불행하게도, 오직 한 여자가 있었어- 그녀..

 

Joey: What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!

조이: 무슨 헛소리야? '한 여자'? 그건 너한테 한 가지 맛의 아이스크림이 있다는 거랑 똑같은 소리야. 내가 말해 줄까, 로스. 저 밖에는 엄청 많은 맛이 있어. 록키 로드, 쿠키 도우, 빙! 체리 바닐라 말야. 넌 거기에 가루설탕, 견과류, 휘핑크림을 얹어먹을 수도 있다고! 이건 너한테 일어난 최고의 사건이야! 넌 결혼했었어, 했었다고, 그게 뭐, 8살이냐? 현실로 돌아온 걸 축하한다! 스푼을 잡아!

Lemme  Let me의 줄임말.

Jimmies

Jimmies가 뭔가 싶어서 찾아봤더니 우리가 흔히 도너츠나 아이스크림같은데 뿌리는 색색깔의 설탕이라고 해야하나 초코렛이라고 해야하나 그 가루더라구요.

 

Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.

로스: 나도 내가 밥에 굶주렸는지 성적인 거에 굶주렸는지 솔직히 모르겠어.

 

Chandler: Stay out of my freezer!

챈들러: 내 냉장고에 접근하지마!

 

[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]

 

Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...

폴: 그녀가 나에게서 떨어져나간 이후로, 난, 음..

 

Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?

모니카: 뭐요?.... 뭘, 국수로 설명하고 싶어요?

spell out  자세히[명쾌하게] 말하다[설명하다]

 

Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.

폴: 아뇨, 그게, 그게 5번 이상 데이트 할만한 사이에 얘기할만한 거라서요.

 

Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?

모니카: 오, 그럼 5번째 데이트가 있을건가요?

 

Paul: Isn't there?

폴: 아닌가요?

 

Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?

모니카: 네...네, 그럴거예요.- 무슨 말 하려고 했어요?

 

Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually.

폴: 그게, 그녀가 날 떠나 이후- 이후로, 음, 난 할 수가, 음, 할 수가 없었어요. (모니카는 물을 조금 마신다.)... 성 적으로.

 

Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...

모니카: (놀라서 마시던 걸 내뿜는다) 오 세상에, 오, 죄송해요... 정말 미안해요..

 

Paul: It's okay...

폴: 괜찮아요...

 

Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?

모니카: 침을 뱉는 게 지금 당장 당신에게 필요한 건 확실히 아니겠네요. 음.. 얼마나요?

spit on  ~에 침을 뱉다, ~을 멸시하다

 

Paul: Two years.

폴: 2년이요.

 

Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!

모니카: 와우! 난- 난- 난 당신이 그 사람 시계를 부숴버린게 기쁘네요.

 

Paul: So you still think you, um... might want that fifth date?

폴: 그럼 당신은 아직도, 음... 5번째 데이트를 하고싶다는 생각이 드나요?

 

Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.

모니카: (잠시멈춤)... 네, 네, 그럼요.

 

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]

 

Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony.

TV 속의 신부님: 우리는 오늘 Joanne Louise Cunningham과 Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola 의 신성한 혼인 서약을 위해 이 자리에 모였습니다.

 

 

레이첼이 보고있는 드라마는 Joanie Loves Chachi 라는 프로그램으로 1982-1983년에 방영된 로맨틱 코메디 시트콤 정도일까.. 그렇게 오래된 시트콤을 그 때 보고있다니..외국에도 재방송은 엄청 많이 하나봐요~

 
Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference!
레이첼: 오.. 저것 봐.. 조니는 치치를 사랑하잖아! 저게 다른거라고!

 

[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.]

 

Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?

로스: (조소하며) 스푼을 잡아. 너희들은 내가 스푼을 잡은 지 얼마나 오래됐는 지 알아? 너희들한테는 "빌리, 영웅이 되지말아라"가 아무 의미도 없는거냐?

Billy, don't be a hero는 노래 제목이에요. Billy라는 사람이 애인을 두고 전쟁터로 나가려고 하니 애인이 얘기하는 거에요. "영웅이 될 생각하지말고 여기서 행복하게 나랑 같이 살자~" 대충 이런 내용이래요.

 

↓원문

The Marching Band came down along Main Street
The Soldier Blues fell in behind
I looked across and there I saw Billy
Waiting to go and join the line
And with her head upon his shoulder
His young and lovely fianc?
From where I stood I saw she was crying
And through her tears I heard her say

Billy don't be a hero
Don't be a fool with your life
Billy don't be a hero
Come back and make me your wife
And as he started to go
She said, "Billy keep your head low,"
Billy don't be a hero, come back to me

The Soldier Blues were trapped on a hillside
The battle raging all around
The Sergeant cried, "We got to hang on boys,
We got to hold this piece of ground,
I need a volunteer to ride up,
And bring us back some extra men."
And Billy's hand was up in a moment
Forgetting all the words she said
She said,

Billy don't be a hero
Don't be a fool with your life
Billy don't be a hero
Come back and make me your wife
And as he started to go
She said, "Billy keep your head low,"
Billy don't be a hero, come back to me

I heard his fianc? got a letter
That told how Billy died that day
The letter said that he was a hero
She should be proud he died that way
I heard she threw the letter away...

 

Joey: Great story!  But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea...  Oh man, (looks to Chandler)

조이: 좋은 얘기지! 하지만, 난 어, 난 가야겠다, 데이트가 있거든. 안드레아랑--안젤라--안드레아... 이런, (챈들러를 쳐다본다.)

 

Chandler: Angela's the screamer, Andrea has cats.

챈들러: 안젤라는 소리지르는 여자고, 안드레아는 고양이가 있어.

 

Joey: Right.  Thanks.  It's June.  I'm outta here. (Exits.)

조이: 맞다. 고마워. 준이야. 나 간다. (나간다.)

 

Ross: Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (He gazes out of the window.)

로스: 있지, 이거야. 만약에 내가 여자한테 데이트하자고 충분히 말할 수 있다고 한 들...누구한테 물어봐야 되지? (창 밖을 응시한다.)

 

[Cut to Rachel staring out of her window.]

 

Commercial Break

 

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]

 

Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.

레이첼: 이거 놀랍지 않니? 내 말은, 내 평생 여태까지 한번도 커피를 끓여본 적이 없었거든.

 

Chandler: That is amazing.

챈들러: 그거 놀랍네.

 

Joey: Congratulations.

조이: 축하해.

 

Rachel: Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.

레이첼: 있지, 내가 커피를 만들 수 있다면, 내가 못할 건 하나도 없다는 걸 알게 됐어.

 

Chandler: If can invade Poland, there isn't anything I can't do.

챈들러: 네가 폴란드를 침공할 수 있으면, 못할 건 아무것도 없지.

여기에서 폴란드 얘기가 나온 것은 자세하게는 모르겠지만 코리아닷컴 프렌즈 동호회에 답변 중에 나폴레옹이 폴란드를 시작으로 차례차례 점령해 나간 것을 두고 하는 말일 것이라고 추측해 볼 수 있겠습니다.

 

Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I'm really not that hungry...

조이: 그럼, 운이 내친 김에 웨스턴 오믈렛이나 다른 뭘 만들 수 있을 것 같으면...(조이와 챈들러가 커피를 맛보고, 얼굴을 찌푸리고 화분에 붓는다.)

on a roll  행운이 계속되어

 

Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here.

모니카: (들어오며, 혼잣말로) 오 세상에, Lenny와 Squigy가 여기있네.

 

 

Lenny & Squiggy 

 Lenny and Squigy

 Laverne and Shirley라는 1976년 1월에서 1983년 5월 까지 ABC에서 8시즌 178에피소드를 방영한 시트콤의 등장 인물들이래요.  Laverne and Shirley는 시트콤 "Mork and Mindy", "Joanie Loves Chachi" 등과 함께, 당시의 인기 시트콤 “Happy Days”를 이어받아 시작해서 성공한 시트콤 중의 하나이고 가끔 프렌즈의 친구들이 시트콤을 보고있죠.

 극중에서 Laverne과 Shirley는 1950년대 미국 위스콘신 주 밀워키의 Shotz라는 양조회사에서 병마개를 막는 노동자로 일하며 아파트를 함께 얻어 사는 것으로 나오는데, Lenny 와 Squigy는 같은 양조회사 노동자로 아파트의 위층에 사는 인물이예요. 이들은 “Hello”라는 한마디만 불쑥 내뱉으며 Laverne과 Shirley의 아파트를 제집 드나들 듯 하는 것이 특징이래요. (누구누구랑 비슷하죠?^^)

아래 사진이 Lenny와 Squiggy예요.

 

All: Morning. Good morning.

모두: 안녕. 좋은 아침.

 

Paul: (entering from Monica's room) Morning.

폴: (모니카의 방에서 나오며) 안녕하세요.

 

Joey: Morning, Paul.

조이: 안녕하세요, 폴.

 

Rachel: Hello, Paul.

레이첼: 안녕, 폴.

 

Chandler: Hi, Paul, is it?

첸들러: 안녕하세요, 폴, 맞죠?

 

(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can't hear.  The others move Monica's table closer to the door so that they can.)

(모니카와 폴이 문으로 걸어가서 낮은 목소리로 말해서 다른 사람들은 들을 수가 없다. 나머지는 모니카의 식탁을 문쪽으로 가까이 옮기고 나서야 그들은 들을 수가 있다.)

 

Paul: Thank you!  Thank you so much!

폴: 고마워요! 너무 고마워요!

 

Monica: Stop!

모니카: 그만!

 

Paul: No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.

폴: 아뇨, 난 어젯밤이 음, 내 모든 생일이랑 졸업식도 함께, 더하기 목격자에서의 헛간씬 같았다고 말하고 있는거예요.

 

Witness(1985)

겁나 오래된 영화네요..^^; 전 이 영화를 본 기억은 없는데요..이 장면에 나오는 barn씬이 굉장(?)한가보죠? ^^

 

Monica: We'll talk later.

모니카: 나중에 얘기해요.

 

Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)

폴: 그래요. (키스한다) 고마워요. (나간다)

 

Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?

조이: 저게 진짜 데이트가 아니라고?! 넌 진짜 데이트에서는 도대체 뭘 하는거냐?

 

Monica: Shut up, and put my table back.

모니카: 시끄러, 그리고 내 식탁 도로 갖다놔.

 

All: Okayyy! (They do so.)

모두: 알았어~~!(옮긴다.)

 

Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference...

챈들러: 좋아, 제군들, 난 일하러 가야겠다. 내가 그 숫자들을 입력하지 않으면... 별 다를 바 없겠지만...

 

Rachel: So, like, you guys all have jobs?

레이첼: 그럼, 너희들은 모두 직업이 있니?

 

Monica: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.

모니카: 그럼, 우리 모두 직업이 있어. 봐, 그게 물건들을 살 수 있는 방법이지.

 

Joey: Yeah, I'm an actor.

조이: 그래, 난 배우야.

 

Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?

레이첼: 와우! 내가 뭐라도 본 게 있을까?

 

Joey: I doubt it. Mostly regional work.

조이: 아닐껄. 대부분 동네 일이라.

 

Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio, at the little theater in the park.

모니카: 잠깐, 잠깐만, 공원에 있는 소극장에서 한 리런의 피노키오를 본 적이 없다면 말이지.

 

Joey: Look, it was a job all right?

조이: 이봐, 그건 일이었어, 알았어?

 

Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'

챈들러: '봐요, Gippetto, 난 진짜 살아있는 소년이에요.'

 

Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.)

조이: 이런 모욕은 받아들이지 않겠어. (문으로 걸어가서 나가기 위해 문을 연다.)

 

Chandler: You're right, I'm sorry. (Burst into song and dances out of the door.) "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."

챈들러: 네 말이 맞다, 미안해. (노래와 춤을 추며 문을 나간다.) "내가 나무 소년이었을 때, 작은 나무 소년..."

 

Joey: You should both know, that he's a dead man.  Oh, Chandler? (Starts after Chandler.)

조이: 너희 둘 다 알아야 해, 쟤는 죽었어. 오, 챈들러? (챈들러 뒤를 따라간다.)

 

Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.

모니카: 그래 오늘은 어때? 잘 잤니? 배리와 얘기하고? 웃음을 멈출 수가 없어.

 

Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.

레이첼: 나도 보여. 너 꼭 입 안에 옷걸이하고 잔 것 같다.

sleep with  ~와 성 관계를 갖다.

 

Monica: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?

모니카: 나도 알아, 그는 그냥 그냥... 너랑 토니 드마르코 기억나니?

 

Rachel: Oh, yeah.

레이첼: 오, 그래.

 

Monica: Well, it's like that. With feelings.

모니카: 음, 그거 같아. 기분이.

 

Rachel: Oh wow. Are you in trouble.

레이첼: 오 와우. 너 큰일났다.

be in trouble  곤란한 처지에 있다.

 

Monica: Big time!

모니카: 그렇지!

big time  큰

 

Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.

레이첼: 웨딩 드레스 필요하니? 거의 안썼어.

 

Monica: I think we are getting a little ahead of selves here. Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work.

모니카: 너무 앞서나가는 거 같아. 좋아, 좋아. 난 일어나서, 일하러 가고 그에 대해서 하루 종일 생각안하는 거야. 아니면 그냥 일어나서 일하러 가는거야.

ahead of  ~보다 나아, ~보다 앞서

 

Rachel: Oh, look, wish me luck!

레이첼: 오, 저기, 행운을 빌어줘!

 

Monica: What for?

모니카: 뭐에?

 

Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things.

레이첼: 나 그 (생각한다) 직업이라는 걸 하나 얻어보려고.

 

(Monica exits.)

(모니카 나간다.)

 

[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]

 

Frannie: Hey, Monica!

프래니: 헤이, 모니카!

 

Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?

모니카: 헤이 프래니, 돌아왔구나! 플로리다는 어땠어?

 

Frannie: You had sex, didn't you?

프래니: 너 섹스했지?

 

Monica: How do you do that?

모니카: 어떻게 알았어?

 

Frannie: Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex!  So? Who?

프래니: 오, 정말 미워, 난 로즈 이모를 앵무새 정글에 밀어제치고 있었는데 넌 섹스를 했어! 그래서? 누구랑?

push through   밀어제치고 나아가다, 뚫고 나아가다

 

Monica: You know Paul?

모니카: 너 폴 아니?

 

Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.

프래니: 와인가이 폴? 오 그래, 알지.

 

Monica: You mean you know Paul like I know Paul?

모니카: 네 말은 내가 아는 것처럼 너도 폴을 안단 말야?

 

Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.

프래니: 장난해? 내가 폴을 되살렸는걸. 있지, 나 전에는, 2년 동안 그에게 손 댄 사람이 없었다고.

take credit for  ~의 공적이라고 인정되다.

해석이 매우 야한 부분이군요..^^;;;

 

[Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]

 

Joey: (sitting on the arm of the couch)Of course it was a line!

조이: (쇼파 팔걸이에 앉으며) 물론 입발린 말이지!

* 여기에서 line은 보통 흔하게 하는 꼬시는 말 정도로 보면 될 것 같아요. 굳이 거짓말이라고 하진 않더라도 pick-up line이라는 건 여자를 꼬시려고 하는 말을 말하니까 line은 그냥 입에 발린 말..정도 될 것 같네요.

 

Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?

모니카: 왜?! 왜? 왜, 왜 그런 걸 하는거야?

 

Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.

로스: 우리가 '널 침대로 데려가기 위해서'라는 것보다 더 세련된 답을 찾고있다고 하자.

 

Monica: I hate men!  I hate men!

모니카: 난 남자가 싫어! 남자가 싫어!

 

Phoebe: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.

피비: 오 안돼, 미워하지마, 너도 우주에 미움을 퍼트리고 싶지 않을거야.

 

Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?

모니카: 그게 나야? 내가 심각한 정신적 문제가 있는 개랑 남자들만 들을 수 있는 무슨 표시 같은걸 가지고 있는거야?

 

Phoebe: All right, c'mere, gimme your feet. (She starts massaging them.)

피비: 좋아, 이리와, 발 좀 줘봐. (그녀는 발을 맛사지하기 시작한다.)

c'mere come here의 줄임말. c'mon = come on 처럼 줄임말이 많이 사용되죠?

 

Monica: I just thought he was nice, y'know?

모니카: 난 그냥 그가 멋지다고 생각했어, 알아?

 

Joey: (bursts out laughing again) I can't believe you didn't know it was a line!

조이: (다시 웃음을 터트리며) 그게 거짓말이었다는 걸 몰랐다니 믿을 수가 없어!

 

(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)

(모니카가 그를 소파에서 밀어버리고 그 때 레이첼이 쇼핑백을 들고 들어온다.)

 

Rachel: Guess what?

레이첼: 맞춰봐?

 

Ross: You got a job?

로스: 직업을 구했어?

 

Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.

레이첼: 농담해? 난 아무것도 배운 게 없어! 오늘 인터뷰 12개가 다 비웃으면서 날 넘겼다고.

 

Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.

챈들러: 그런데 아직도 놀랍게도 업되있네.

 

Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!

레이첼: 너도 존 앤 데이비드 부츠가 50퍼센트 세일인 걸 발견하면 그렇게 될 걸!

 

Chandler: Oh, how well you know me...

챈들러: 오, 어찌나 날 잘 아는지..

 

Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!

레이첼: 이건 내 새 '직업도 필요없어, 부모님도 필요없어, 난 좋은 부츠를 얻었어' 부츠야!

 

Monica: How'd you pay for them?

모니카: 어떻게 계산했어?

 

Rachel: Uh, credit card.

레이첼: 엄, 신용카드로.

 

Monica: And who pays for that?

모니카: 그리고 누가 그걸 내는데?

 

Rachel: Um... my... father.

레이첼: 움... 우리...아빠.

 

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is sitting around the kitchen table.   Rachel's credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.]

 

Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary?  I mean, I can stop charging anytime I want.

레이첼: 오 세상에, 이봐 너희들, 이게 정말 필요한 일이니? 내 말은, 난 내가 원할 때 아무때나 그만 쓸 수 있어.

 

Monica: C'mon, you can't live off your parents your whole life.

모니카: 이 봐, 넌 평생 너희 부모님한테 얹혀살 수는 없어.

live off  ~에게 폐를 끼치다, 얹혀 살다.

 

Rachel: I know that. That's why I was getting married.

레이첼: 나도 알아. 그래서 내가 결혼하려고 한 거야.

 

Phoebe: Give her a break, it's hard being on your own for the first time.

피비: 쉴 틈을 좀 줘, 처음으로 혼자가 되는 건 힘든 일이야.

 

Rachel: Thank you.

레이첼: 고마워.

 

Phoebe: You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.

피비: 천만에. 내가 처음 뉴욕에 왔을 때가 생각나. 난 14살이었어. 엄마는 자살했고, 새 아빠는 감옥으로 돌아갔지, 그리고 여기 왔는데, 아무도 아는 사람이 없었어. 그리고 알비노인 사람이랑 살게 됐는데, 그는 항만관리 위원회 바깥에 있는 앞유리를 닦는 것 같았어. 그리고 나서 그도 자살했고, 그 뒤에는 난 아로마테라피를 알게 된거야. 그러니까 내 말 믿어, 난 네가 어떻게 느끼는 지 확실히 알아.

end up  끝나다, 마침내는 ~으로 되다

albino 색소가 결핍되는 병이래요.

 

(Pause)

(멈춤)

 

Ross: The word you're looking for is 'Anyway'...

로스: 우리가 기다리는 말은 '어쨌든'..

 

Monica: All right, you ready?

모니카: 그래, 준비됐어?

 

Rachel: No.  No, no, I'm not ready!  How can I be ready?  "Hey, Rach!  You ready to jump out the airplane without your parachute?"  Come on, I can't do this!

레이첼: 아니, 아니, 아니, 준비 안됐어! 어떻게 내가 준비가 되겠어? "이봐, 레이첼! 너 낙하산 없이 비행기 밖으로 뛰어내릴 준비 됐니?" 이 봐, 난 이거 못해!

 

Monica: You can, I know you can!

모니카: 넌 할 수 있어, 난 네가 할 수 있다는 거 알아!

 

Rachel: I don't think so.

레이첼: 난 그렇게 생각 안해.

 

Ross: Come on, you made coffee! You can do anything! (Chandler slowly tries to hide the now dead plant from that morning when he and Joey poured their coffee into it.)

로스: 자, 넌 커피도 만들었잖아! 넌 뭐든지 할 수 있어! (챈들러는 그 날 아침 그와 조이가 커피를 부었던 이제는 죽어있는 화분을 천천히 가리려고 노력한다.)

 

Ross: C'mon, cut. Cut, cut, cut,...

로스: 자, 잘라. 잘라, 잘라, 잘라,...

 

All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (She cuts one of them and they cheer.)

모두: 잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라... (그녀는 그 중 하나를 자르고 그들은 환호한다.)

 

Rachel: Y'know what?  I think we can just leave it at that. It's kinda like a symbolic gesture...

레이첼: 이거 알아? 난 우리가 이걸로 그냥 끝내는 게 좋을 것 같아. 상징적인 의미 같은 걸로 말야.

 

Monica:  Rachel!  That was a library card!

모니카: 레이첼! 그건 도서관 카드였어!

 

All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut..

모두: 잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라,.

 

Chandler: (as Rachel is cutting up her cards) Y'know, if you listen closely, you can hear a thousand retailers scream.

챈들러: (레이첼이 그녀의 카드를 자를 때) 있지, 잘 들어보면, 수 천개의 상점 주인들이 비명지르는 소리가 들릴거야.

 

(She finishes cutting them up and they all cheer.)

(그녀는 모두 잘라버리고 그들은 모두 환호한다.)

cut up  근절하다, 썰다, 궤멸시키다.

레이첼은 카드를 다 잘라버렸는데 1시즌 에피소드 중반에 그녀는 크레딧 카드를 잘 들고다니네요..-ㅁ-

 

Monica: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it!

모니카: 진짜 세상에 잘 왔어! 끔찍하지만 넌 사랑하게 될거야.

 

[Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it's broadcast day by playing the national anthem.]

 

Monica: Well, that's it (To Ross) You gonna crash on the couch?

모니카: 음, 그만해야지 (로스에게) 쇼파에 계속 그러고 있을거야?

 

Ross: No. No, I gotta go home sometime.

로스: 아니. 아니, 나도 가끔 집에 가봐야지.

 

Monica: You be okay?

모니카: 괜찮겠어?

 

Ross: Yeah.

로스: 그래.

 

Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. (Monica smiles.) What?

레이첼: 이봐 몬, 내가 방금 바닥에서 찾은 것 좀 봐봐. (모니카 미소짓는다.) 뭔데?

 

Monica: That's Paul's watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody.

모니카: 폴의 시계야. 그냥 찾은 데다가 놔둬. 그래. 잘 자, 모두들.

 

Ross and Rachel: Goodnight.

로스와 레이첼: 잘 자.

 

(Monica stomps on Paul's watch and goes into her room.)

(모니카는 폴의 시계에 대고 발을 구르고 방으로 들어간다.)

stomp on  구르다

 

Ross: Mmm. (They both reach for the last cookie) Oh, no-

로스: 음. (그들 둘 다 마지막 쿠키에 닿는다) 오, 아냐-

 

Rachel: Sorry-

레이첼: 미안-

 

Ross: No no no, go-

로스: 아니 아니 아니, 먹어-

 

Rachel: No, you have it, really, I don't want it-

레이첼: 아냐, 너 먹어, 정말야, 난 안먹고 싶어-

 

Ross: Split it?

로스: 나눌래?

 

Rachel: Okay.

레이첼: 좋아.

 

Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.

로스: 좋아. (그들은 나눈다.) 있잖아 넌 아마 몰랐겠지만, 고등학교 때, 난 음, 너 정말 좋아했었어.

 

Rachel: I knew.

레이첼: 알고 있었어.

 

Ross: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.

로스: 알고 있었구나! 오... 난 항상 네가 날 모니카의 괴짜 오빠라고 생각하는 줄 알았어.

 

Rachel: I did.

레이첼: 그랬어.

 

Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?

로스: 오. 저기, 혹시 - 여기서 내 감정적인 취약점은 배제하고 - 혹시 내가 데이트하자고 하면 승낙하겠니? 언젠가? 혹시나?

 

Rachel: Yeah, maybe...

레이첼: 응, 아마도...

 

Ross: Okay... okay, maybe I will...

로스: 알았어...알았어, 혹시 내가 할 지도 모르지..

 

Rachel: Goodnight.

레이첼: 잘 자.

 

Ross: Goodnight.

로스: 잘 자.

 

(Rachel goes into her room and Monica enters the living room as Ross is leaving.)

(레이첼은 그녀의 방으로 가고 모니카는 로스가 떠날 때 거실로 들어온다.)

 

Monica: See ya.... Waitwait, what's with you?

모니카: 잘 가... 잠깐 잠깐, 뭐야?

 

Ross: I just grabbed a spoon. (Ross exits and Monica has no idea what that means.)

로스: 난 방금 스푼을 잡았어. (로스가 나가고 모니카는 그게 무슨 뜻인 지 모른다.)

 

Closing Credits

 

[Scene: Central Perk, everyone is there.]

 

Joey: I can't believe what I'm hearing here.

조이: 난 지금 내가 들은 걸 믿을 수가 없어.

 

Phoebe: (sings) I can't believe what I'm hearing here...

피비: (노래) 난 내가 지금 들은 걸 믿을 수가 없어.

 

Monica: What? I-I said you had a-

모니카: 뭐? 난 네가 -

 

Phoebe: (sings) What I said you had...

피비: (노래) 뭐 난 네가..

 

Monica: (to Phoebe) Would you stop?

모니카: (피비에게) 그만 좀 할래?

 

Phoebe: Oh, was I doing it again?

피비: 오, 내가 또 그랬니?

 

All: Yes!

모두: 그래!

 

Monica: I said that you had a nice butt, it's just not a great butt.

모니카: 난 네가 멋진 엉덩이를 갖지고 있다고 했어, 단지 훌륭한 엉덩이가 아닐 뿐이야.

 

Joey: Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit ya.

조이: 오, 넌 니 앞에 훌륭한 엉덩이가 떠올라서 널 물어도 모를거야.

come up  오르다, 떠오르다, 다가오다

bit ya  bite you의 약자

 

Ross: There's an image.

로스: 이미지가 떠오른다.

 

Rachel: (walks up with a pot of coffee) Would anybody like more coffee?

레이첼: (커피 주전자를 가지고 걸어온다) 누구 커피 더 마실 사람?

 

Chandler: Did you make it, or are you just serving it?

챈들러: 네가 이거 만든거야, 아니면 그냥 나르기만 하는거야?

 

Rachel: I'm just serving it.

레이첼: 그냥 나르는 거야.

 

All: Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee.

모두: 그래. 그래, 나 한잔 더 마실래.

 

Chandler: Kids, new dream... I'm in Las Vegas. (Rachel sits down to hear Chandler's dream.)

챈들러: 얘들아, 새로운 꿈... 난 라스베가스에 있었어. (레이첼이 챈들러의 꿈이야기를 듣기 위해 앉는다.)

 

Customer: (To Rachel) Ahh, miss?   More coffee?

손님: (레이첼에게) 아, 여기요? 커피 더 주실래요?

 

Rachel: Ugh. (To another customer that's leaving.) Excuse me, could you give this to that guy over there? (Hands him the coffee pot.) Go ahead. (He does so.) Thank you. (To the gang.) Sorry.  Okay, Las Vegas.

레이첼: 허, (떠나는 다른 손님에게) 죄송한데요, 이것 좀 저 사람한테 갖다 주실래요? (커피 주전자를 그에게 건넨다.) 어서요. (그가 간다.) 고마워요. (모두에게) 미안. 그래, 라스베가스.

 

Chandler: Okay, so, I'm in Las Vegas... I'm Liza Minelli-

챈들러: 그래, 그래서, 난 라스베가스에 있었어.. 난 라이자 미넬리였어-

 

Liza Minelli

1946년 미국 LA에서 영화감독이던 아버지 '빈센트 미넬리(Vincente Minnelli)'와 영화배우였던 어머니 '주디 갈란드(Judy Garland)' 사이에서 태어났습니다. 영화쪽에 오랬동안 몸담고 있던 부모의 영향으로 생후 14개월만에 "In the Good Old Summertime"란 된??출현하기도 했던 그녀는 이후 가수겸 영화배우로 활동을 하게 됩니다. 특히 1966년 브로드웨이에서 초연되어 3년 동안 1,165회나 공연되었던 동명의 인기뮤지컬을 영화화한 "캬바레(Cabaret, 1972)"에서 여주인공인 '셀리 보울즈(Sally Bowles)'역을 열연하여 45회 아카데미에서 여우주연상을 차지하게 되는 동시에 이 영화에서의 그녀의 파격적인 헤어스타일은 당시의 유행을 주도하기도 합니다. (참고적으로 당시 남우주연상은 "대부"의 '말론 브란도'가 수상합니다.)
여기에서 챈들러가 라이자 미넬리였다고 말하는 건 챈들러의 캐릭터와도 연관되는 건데요. 챈들러는 게이같다는 오해를 많이 받죠. 그래서 꿈 속에서 라이자 미넬리였다는 건 그가 여자같다(?) 혹은 게이같다는 것을 나타내는 거라고 볼 수 있지 않을까 합니다.
   


 

End

 

 

※ 코리아 닷컴 프렌즈 동호회를 많이 참고했고 프렌즈 팬 페이지도 일부 참고 했습니다.


신고
Posted by 조띵
TAG 프렌즈

1. Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything  to you?


- 조이가 로스에게 스푼을 잡으라고 하죠... 그에 대해서 로스가 한 말인데요...


아 참 먼저 조이가 스푼을 잡으라고 한 이유는 로스는 캐롤과 8년동안 결혼생활을 했고 다른 여자와는 사겨보지 못했기 때문에 조이가 비유를 해서 "세상에는 바닐라 아이스크림만 있는게 아니니까 스푼을 들어서 다른 아이스크림을 떠 먹을 준비를 해라"라고 여자를 아이스크림에 비유를 해서 스푼을 잡으라고 하는 거랍니다~


그러니 조이가 다른 여자를 만나보라고 말하자 로스는

직역을 하자면 "너한테는 'Billy, don't be a hero'의 가사가 아무런 뜻도 안되니?"

이렇게 직역이 되는데요...

( 'Billy, don't be a hero'라는 노래의 가사는 사랑하는 연인이

징집이 되어 헤어지게 되고 헤어지면서 약혼녀는 빌리에게 "영웅행세 하지말고 꼭 살아서 돌아와서 날 네 신부로 만들어 줘야해. 절대 영웅행세하려 들지마" 라고 말을하죠...

하지만 빌리는 결국 부대원들을 위해 희생을 하게 되고 그 편지가 약혼녀에게 전해 집니다... 그 편지에는 그날 빌리가 죽었고 그는 영웅이였다고 쓰여있었죠... 약혼녀는 그런 빌리를 자랑스러워 해야 했지만 그냥 그 편지를 던저버렸다고 하면서 노래가 끝납니다...)

결국 로스는 캐롤이 자기를 떠났지만 돌아올거라 믿고 있다는걸 조이에게 말한게 되겠죠;


2. I'm outta here.


원래 그렇게 쓰는 표현입니다... 직역하면 "난 여기서 나간다"가 돼겠죠...

하지만 미국과 한국의 언어사용법이 다르기 때문에 직역을 하기보단 좀 더 매끄러운

우리말에 있는 비슷한 뜻으로 해석을 하는게 좋은 해석이 되겠습니다...

"나 간다." 정도가 괜찮을듯 하네요...


3. Here's the things.


윗분의 답변대로 이 문장은 듣는이의 집중을 요하는뜻도 되지만

이 문장이 많이 쓰이는 부분을 보면 어떠한 논쟁(가치관등 누가 옳고 그르다고 할 수 없는 문제 같은경우)에 자신의 입장을 정확히 밝히기 위해서 "상대의 말도 어느정도 인정은 내생각은 또 이렇다" 라는 말을 암시한다고 생각합니다... 미국은 딱잘라 부정적인 표현을 잘 쓰지 않기 때문에 이 문장 또한 그렇게 애매모호하게 쓰이는것 같네요...

보통 이 말을 할때는 검지와 펴고 나머지 손가락은 주먹을 쥔 채 허공에 손가락질 하는 듯한 제스쳐를 함께 하더라구요... (아니면 딱! 끊어주는 듯한 느낌으로 손을 편 채로 위에서 아래로 내리기도 합니다)

"자, 이것봐." "내 생각에는" 이런 정도의 해석을 상황이나 문맥에 맞게 넣어주시면 될듯 합니다...


4. I gotta get to work. If I don't input those numbers.... it doesn't make much of a difference.


"일하러 가 봐야겠어. 만약 내가 이 숫자들을 입력하지 않는다면... 뭐 그래봐야 달라질것도 없군."

이렇게 해석이 되는데요... 챈들러의 직업은 기업의 매출이나 사용된 비용등을 모두 입력해서 그것들의 평균 데이터를 뽑고 그에 따라서 절감할 수 있는 비용이나 그러한 부분들을 산출해내는 뭐 그런 직업이라고 생각됩니다...(챈들러가 광고일을 하기 전까지 친구들도 그의 직업이 뭔지 정확하게 모르고 있었죠;;;)

그러니까 일을 하러 가면 그 기업들의 그런 숫자들을 입력해야지 데이터가 나오게 되죠;

관객들이 웃는 이유는 "일하러 가 봐야겠어. 만약 내가 이 숫자들을 입력하지 않는다면... 우리 회사는 곤경에 빠질꺼야." 같은 부정적인 말이 와야하는데... 자기가 하는 일이 그다지 시덥잖은 일처럼 말을 끝내서 웃는거 같습니다...


5. I will not take this abuse.


저도 처음에 이 말을 들었을때 왜 abuse라고 했을까라고 의아하게 생각했었습니다...

abuse는 child abuse 할때 쓰이는 학대라는 단어라고만 생각을 했었거든요;;;

아는 단어라고 사전 찾을 생각도 안하고 그냥 챈들러가 괴롭히니까 학대라고 했나보다 했는데 어느날 우연히 사전을 찾아보니 많은 의미가 있었는데 그 중에 "독설"이라는 의미가 있더군요...

즉 조이는 직역하자면 "난 이 독설을 받아드리지 않겠어"라고 말을 한거구요...

해석하자면 "난 이 독설에 반응 안 할꺼야" 라고 한거죠...

왜 약을 올려도 상대가 반응을 보이고 발끈해야 재미있잖아요;;

(원래 약올리는 목적이 그거니까요;;)

즉 그 뜻은 "아무리 약올려도 난 덤덤하게 받아드릴꺼야" 라고 생각되네요...


프렌즈만 좋아하지 그다지 영어에 해박하지 못해서 부족한듯한 답변이 되어버렸네요...

도움이 되셨길~

(출처 : '프렌즈 영어 질문요~~' - 네이버 지식iN)

신고
Posted by 조띵
TAG 프렌즈


티스토리 툴바